The Samurai of the Red Carnation, traduction anglaise de mon roman Le samouraï à l’oeillet rouge, est maintenant disponible dans les librairies du Royaume-Uni et d’ailleurs. Traduit avec talent par Louise Rogers Lalaurie, le roman est publié chez l’excellent éditeur Pushkin Press sous la supervision éclairée de Daniel Seton. Si tout va bien, la version « paperback » du roman devrait paraître cet automne.
En prévision de cette publication, j’ai ressenti le besoin de marcher dans les pas de mon héros, Matsuo, et suis allé faire un petit voyage au Japon. J’en reviens chargé d’images, de visions. Je suis surtout allé à Kyoto car c’est dans cette ville magique, capitale de l’empire japonais au douzième siècle, que se déroulent les principales actions du roman. Ça m’a donné l’envie d’écrire peut-être une suite au « Samouraï ». On verra dans le futur si ce projet se concrétise.
Pour le moment, je travaille sur un nouveau projet de roman historique temporairement intitulé Ferland.
The Samurai of the Red Carnation – c’est pour bientôt!
The Samurai of the Red Carnation, l’excellente traduction anglaise de mon roman Le samouraï à l’œillet rouge, par Louise Rogers Lalaurie, paraîtra bientôt chez Pushkin Press, à Londres. Des copies de pré-publication sont actuellement entre les mains des critiques et chroniqueurs britanniques. Le livre devrait arriver en librairie en juin 2024.
Les curieux pourront avoir un aperçu de la couverture du livre dans la section Livres du présent site Web.
Bonne nouvelle pour le Samouraï : Daniel Seton, chez l’éditeur britannique Pushkin Press, vient d’acquérir les droits de traduction anglophones du roman. The Samurai of the Red Carnation (titre probable) devrait être lancé à Londres à l’automne 2023, dans une traduction de Louise Rogers LaLaurie.
Posté le 20/01/2022
J’ai enfin terminé un nouveau roman intitulé Le samouraï à l’œillet rouge. Il s’agit d’un roman historique à saveur fantastique dont l’action est située au Japon, à l’époque médiévale. Le roman sera publié chez Leméac, à Montréal, en avril 2022. Des traductions devraient suivre.
Posté le 20/01/2022
Faire Le Facteur émotif en film? C’est l’intention du producteur Sergeo Kirby, qui vient d’acquérir une option sur ce roman. Si tout va bien, nous devrions pouvoir assister aux tribulations de mon ami Bilodo dans quelques années, dans un cinéma près de chez vous.
... de votre vision, votre équipe, votre histoire, etc.
Posté le 20/01/2022
Kaloyan Pramatarov, qui avait déjà traduit mon roman Le facteur émotif en Bulgare, il y a deux ans, vient de faire publier une traduction de L’iguane chez List Publications (Sofia). Salutations à mes amis bulgares de chez List et d’ailleurs.
Posté le 02/04/2021
J’ai terminé récemment l’écriture d’un nouveau roman intitulé Le samouraï à l’œillet rouge, qui devrait paraître au début de l’année 2021. Détails de la publication à venir.
Posté le 02/04/2021
Dans le numéro 15 de l’excellente revue Littoral, consacrée à la littérature de la Côte Nord du Québec, on peut lire en primeur un chapitre inédit d’un roman auquel je travaille actuellement, intitulé La machine à rêver. Ce roman, qui fera suite à L’iguane, devrait être achevé en 2022.
Posté le 02/04/2021
Je suis heureux de signaler la publication en Iran, chez l’éditeur Novin Ketabgooya (Téhéran), d’une traduction en Farsi (langue persane) de mon roman Le facteur émotif, par Mahsa Khorasani. Un livre audio a également été produit.
Posté le 14/02/2020
Suite au succès de la traduction bulgare de mon roman Le facteur émotif, l’éditeur List, chez lequel je compte désormais plusieurs amis, a décidé de publier, en décembre prochain, L’iguane. La traduction sera confiée de nouveau au talentueux Kaloyan Pramatarov, avec lequel j’ai eu le bonheur d’échanger lors de mon voyage à Sofia, en décembre dernier.
Posté le 24/11/2019
Les droits d’adaptation cinématographique de mon roman L’iguane ont été acquis récemment par la maison de production White Lotus Picture Company, de Londres. Le film, co-produit avec la maison de production californienne Buffalo 8, sera écrit et réalisé par le britannique Jon East (Downton Abbey, Lost in Space, The Last Kingdom, Killing Eve, The Eastenders). Le scénario est en cours d’écriture. J’y participe en tant que conseiller. Plusieurs acteurs de renom ont déjà manifesté leur intérêt. À suivre.
Posté le 24/11/2019
Pour faire suite à la publication d’une traduction en langue bulgare de mon roman Le facteur émotif, je participerai au Festival littéraire de Sofia en tant qu’invité officiel, du 12 au 16 décembre. Mon éditeur, List Publications, organisera parallèlement des activités promotionnelles lors desquelles j’aurai le privilège de rencontrer mes lecteurs bulgares. Une traduction en langue roumaine du même roman paraissant presque simultanément, j’ai été invité par mon éditeur roumain, Curteo Veche, à faire d’abord un saut promotionnel à Bucarest, où je me trouverai du 9 au 12 décembre. Ça va être un voyage intéressant.
Posté le 08/09/2019
Le facteur émotif vient tout juste de rejoindre L'iguane dans la riche collection de classiques de l'éditeur Bibliothèque québécoise.
Posté le 08/09/2019
Une nouvelle traduction en turc du Facteur émotif, par Yusuf Yenen, vient de paraître chez Ketebe (Istanbul). Le même éditeur publiera en 2020 une traduction de L’iguane.
Posté le 22/06/2019
Au cours des mois prochains paraîtront des traductions du Facteur émotif en roumain, chez Curteo Veche (Bucarest), et aussi en bulgare, par Kaloyan Pramatarov, chez List (Sofia). Détails à venir.
Posté le 22/06/2019
L’éditeur iranien Novin Ketab Gooya (Téhéran), fera paraître à l’automne une traduction en persan du Facteur émotif, par Mahsa Khorasani.
Posté le 22/06/2019
L’iguane vient de paraître en Slovaquie, juste à temps pour les vacances d’été, dans une traduction de Kristina Heckova, chez Ljindeni (Bratislava), une division de Albatros Media.
Posté le 22/06/2019
Une nouvelle traduction en turc du Facteur émotif, par Yusuf Yenen, paraîtra en septembre chez Ketebe (Istanbul). Le même éditeur publiera en 2020 L’iguane, dont la traduction est déjà achevée.
Posté le 22/06/2019
C’est à l’automne que Le facteur émotif sera réédité chez BQ. Ce roman ira ainsi rejoindre L’iguane déjà paru dans cette importante collection de classiques québécois.
Posté le 17/03/2019
Je viens de recevoir les premières copies de mon nouveau roman Manucure. Le livre paraîtra d’un jour à l’autre chez le fameux éditeur montréalais Leméac. Voyez la couverture de ce livre dans la section Livres du présent site Web. Bientôt disponible chez tous les bons libraires.
Posté le 17/03/2019
Je serai présent au Salon international du livre de Québec les 12 et 13 avril prochain pour présenter mon nouveau roman Manucure. Je participerai à une table ronde sur la scène Radio-Canada à midi, le 12.
Posté le 17/03/2019
Je serai présent au Salon du livre de la Côte Nord, à Sept-Îles, du 24 au 28 avril pour présenter mon nouveau roman Manucure. Je participerai à variété d’activités, et j’en profiterai pour revoir de vieux amis; en effet, Sept-Îles est ma ville natale.
Posté le 21/01/2019
Je suis heureux et fier d’annoncer la publication prochaine de mon nouveau roman Manucure chez le fameux éditeur montréalais Leméac. Merci à Pierre Filion et au personnel de cette illustre maison pour l’accueil chaleureux qu’ils m’ont fait. Le livre paraîtra en avril 2019.
Posté le 21/01/2019
Une traduction thaïe du roman La facteur émotif paraîtra chez Legend Books Publishing, Bangkok, à l’automne 2019.
Posté le 21/01/2019
Martina Masinova, ma merveilleuce éditrice de chez Albatros Media, vient de m’apprendre qu’un CD audio du Facteur émotif était maintenant disponible au pays de Kafka. Le texte est lu avec talent par les acteurs tchèques Vojtech Hàjek et Magdaléna Borovà.
Posté le 17/11/2018
Une nouvelle traduction chinoise du Facteur émotif est parue en septembre dernier, chez Beijing White Horse Time Culture Development Co. J’aimerais pouvoir la lire.
Posté le 17/11/2018
C’est le titre de la traduction tchèque de mon roman La fiancée du facteur, qui sera publiée chez Albatros Media, le 19 novembre. Cette traduction est l’œuvre de la talentueuse Anna Melicharova ; je l’en remercie. Je suis allé à Prague deux fois dans le courant de la dernière année, et je suis rapidement tombé amoureux de cette ville fantastique. Chaleureuses salutation à Martina Masinova, mon éditrice, ainsi qu’à mes autres amis chez Albatros Media.
Posté le 28/05/2018
Il y a de l’action chez Meulenhoff. Une édition « paperback » de De eenzame postbode, traduction du Facteur émotif a paru le 16 avril dernier. Mais nous aurons bientôt une publication hollandaise de L’iguane. Traduit par mes chères Gertrud Maes et Martine Woudt, le livre paraîtra en novembre sous le titre De jongen en de zee.
Posté le 28/05/2018
La publication de The Boy Who Belonged to the Sea a eu lieu comme prévu en avril. Elle fut saluée par un joli petit article dans le numéro de Juin du magazine Cosmopolitan (page 18). J’irai d’ailleurs à London à la fin de septembre afin d’aider à la promotion de ce livre, et de participer aussi à un Festival d’auteurs américains – détails à venir.
Posté le 28/05/2018
L’iguane sera traduit et publié en slovaque chez Albatros Media - Slovaquie en mai 2019. Cette même année, nous aurons aussi une version roumaine du Facteur émotif – détails à venir.
Posté le 28/05/2018
En compagnie de mes éditeurs Nektarios Lamproulos et Maria Christou, j’ai rencontré de nombreux auteurs grecs et donné, dans le cadre du programme officiel du Salon du livre de Thessaloniki, une entrevue publique de présentation de mes romans à l’auditorium Babel, animée par la journaliste Natasha Holivatou. J’ai également donné une entrevue pour un documentaire filmé sur le Salon du livre de Thessaloniki 2018, et une autre à Anastasia Koraki, rédactrice en chef de la revue Contact +. Nous nous sommes ensuite transportés à Athènes où j’ai participé à une soirée de présentation des traductions grecques de mes romans au café Mylos.
Entamant la deuxième partie de mon voyage, je me suis envolé vers la Tchéquie où j’ai participé au Prague World of Books en compagnie de mon éditrice Martina Masinova et de ses collègues. Première activité au programme officiel du Salon: une discussion publique avec l’auteur français David Foenkinos, animée par Jovanka Šotolová, dans la grande salle du Lapidárium Národního Muzea. J’ai ensuite donné des entrevues radiophoniques à la Radio nationale tchèque (émission littéraire Ceslaj Rozhlas Plus / journaliste : Katerina Svatkova) puis à Radio-Prague (journaliste : Vaclav Richter). 2ème activité au programme officiel : une participation à une discussion publique avec un groupe d’auteurs tchèques à l’occasion du lancement du livre O Psani… Chci Vedet vic! portant sur la littérature tchèque contemporaine, ouvrage dans lequel je figure exceptionnellement à titre d’auteur traduit en tchèque. Animation : Markéta Docekalova
Pour le plaisir des sens, j’ai terminé ce voyage par un opéra. Il s’agissait de Sternenhoch, un opéra expressionniste délicieusement inquiétant. Retournerai-je à Prague lors du lancement de la version tchèque de La fiancée du facteur, en novembre? J’aimerais bien.
Posté le 02/04/2018
C’est le 5 avril prochain que paraîtra enfin The Boy Who Belonged to the Sea, l’excellente traduction anglaise de Lidewy Hawke de mon roman L’iguane. Ce livre sera le 3e que je publie chez Oneworld (London) grâce aux soins de ma tout aussi excellente éditrice Juliet Mabey.
Posté le 31/03/2018
Je serai au Salon du livre de Prague du 11 au 13 mai afin de participer à diverses activités littéraires et promotionnelles entourant la publication récente de la traduction tchèque de mon roman Le facteur émotifainsi que celle, prévue pour décembre prochain, de La fiancée du facteur. Ce sera l’occasion de rencontrer mes lecteurs tchèques, de revoir mes nouveaux amis chez Albatros Media, et de visiter plus avant cette ville que je trouve fascinante.
Posté le 31/03/2018
Je serai au Salon du livre de Thessaloniki, en Grèce, du 4 au 6 mai afin de participer à la promotion des traductions grecques de L’iguane et du Facteur émotif. Cette années, l’invité du Salon est « Le monde francophone ». Avec mon éditeur Nektarios Lampropoulos, nous nous transporterons ensuite à Athènes où je m’adonnerai pendant deux jours (7 et 8 mai) à certaines activités littéraires dont la nature reste à préciser.
Posté le 31/03/2018
Une traduction en langue bulgare de mon roman Le facteur émotif paraîtra en décembre 2018 chez List Publishing, Sofia.
Posté le 11/02/2018
Paraîtront au cours des prochains mois plusieurs nouvelles traductions de L’iguane, en italien (Il principe della città sommersa - Frassinelli, Milano, février 2018), en anglais (The Boy Who Belonged to the Sea - Oneworld publications, London, avril 2018), en hollandais (Meulenhoff, Amsterdam, 2019) ainsi que chez mon nouvel éditeur turc (Ketebe Yayinlari, Istanbul, 2019).
Posté le 11/02/2018
De nouvelles traductions du Facteur émotif seront prochainement offertes en chinois (Beijing White Horse - mai 2018), en afrikaans (Afrique du Sud - automne 2018), ainsi qu’en turc (Ketebe Yayinlari, Istanbul, automne 2018).
Posté le 11/02/2018
Paraîtront dans le courant de l’année à venir de nouvelles traductions de La fiancée du facteur en tchèque(Albatros Media - Prague, novembre 2018), et en afrikaans (Afrique du Sud - 2019). Par ailleurs, Meulenhoff, mon éditeur hollandais, fera paraître à l’automne 2018 un livre double comportant Le facteur émotif et La fiancée du facteur.
Posté le 12/11/2017
J'entreprendrai, le 5 décembre prochain, une tournée éclair de lectures en Europe qui me mènera d'abord à Prague, puis dans trois villes allemandes.
J'irai à Prague pendant trois jours à l'occasion de la publication de la traduction tchèque, par Anna Cadilova, de mon roman Le facteur émotif chez Albatros Media ( www.albatrosmedia.cz ). Entre autres événements, une soirée de lecture publique aura lieu le 7 décembre au soir au Fra Café ( www.fra.cz ), un café littéraire.
Je me transporterai ensuite à Munich où sera publié Die Verlobte des Briefträgers, la traduction allemande, par Saskia Bontjes van Beek, de La fiancée du facteur, chez DTV ( www.dtv.de ). Ce sera mon quatrième roman publié chez cet éditeur prestigieux. Le lancement du livre aura lieu le 11 décembre à la Seidlvilla de Munich (www.seidlvilla.de). La soirée sera animée par l'écrivain et journaliste Günther Keil, et des extraits du roman seront lus par la comédienne Sabrina Khalil.
Le 12 décembre en soirée, je serai à Brême où je donnerai une lecture à l'Institut Français; cette rencontre sera animée par Phillipe Wellnitz, directeur de l'Institut. Puis j'irai à Hambourg où je me prêterai à quelques activités promotionnelles.
Deux semaines bien remplies en perspective. J'en profiterai pour revoir des amis et visiter les marchés de Noël.
Posté le 03/07/2017
Storia di un postino solitario, la traduction italienne du Facteur émotif, parMargherita Belardetti, vient d'être sélectionné sur la "liste courte" du prix littéraire Premio Letteraria 2017 - section "romans étrangers". Le gagnant du concours sera annoncé en octobre 2017. Felicitations à Margherita pour cette excellente traduction.
Posté le 03/07/2017
Un nouveau contrat d'édition chinois vient d'être signé avec Beijing White Horse Time Culture Development Co.Ltd. pour Le facteur émotif. La publication aura lieu à une date qui reste à préciser, dans le courant de l'année à venir.
Posté le 03/07/2017
La version tchèque du Facteur émotif, qui devait ne paraître qu'au printemps 2018, a été devancée. Le livre sera publié en octobre 2017, chez Albatros Media, à peu près au même moment que la traduction allemande de DTV à Munich. Il est d'ailleurs possible que je fasse un saut à Prag en décembre, quand je serai en Allemagne pour ma petite tournée promotionnelle à Munich, Bremen et autres villes restant à déterminer.
Posté le 03/07/2017
J'ai fait un excellent voyage en Angleterre. Le lancement de The Postman's Fiancée a eu lieu, le 7 juin, à la Délégation du Québec, en présence du Délégué, Christos Siros et de sa merveilleuse équipe ainsi qu'un d'un groupe d'invités. La soirée a donné lieu à un petit interview public animé par la journaliste et écrivaine Maya Jaggi, une remarquable femme de lettres et d'idées que je rencontrais pour la première fois. Le 9 juin, je suis allé à Salisbury afin de participer au Salisbury International Arts Festival. J'ai donné, au Salberg Theatre du Salisbury Playhouse, une entrevue publique animée par le génial Tom Bromley, suivie d'une séance de signature.
Avec ma femme Hélène, nous étions au Borough Market puis nous avons traversé le London Bridge à peine quelques heures avant l'attentat terroriste qui a semé la terreur - ça fait réfléchir. Sympathies aux familles des victimes.
Posté le 17/05/2017
Un an après mon dernier séjour de six mois au Royaume-Uni, j'y retournerai bientôt afin de participer au lancement de The Postman’s Fiancée, traduction anglaise de La fiancée du facteur par John Cullen, publiée chez Oneworld, éditeur lauréat des prix Man Booker 2015 et 2016. L'événement aura lieu le 7 juin à la Délégation du Québec au Royaume-Uni, sur Pall Mall street, London. Je donnerai à cette occasion une entrevue publique animée par Boyd Tonkin, auteur, journaliste et éditeur en chef des pages littéraires du journal The Independent.
Des séances de signature auront lieu le lendemain dans diverses librairies londoniennes.
Le jour suivant, 9 juin, je me rendrai à Salisbury afin de participer au Salisbury International Arts Festival. Je donnerai une entrevue publique animée par Tom Bromley à 15h00, au Salberg Theatre du Salisbury Playhouse.
Mentionnons d'ailleurs que mon éditrice britannique, Juliet Mabey, vient de se voir décerner le titre envié d'Editor of the Year aux British Book Awards 2017. Bravo, Juliet! Amplement mérité!
Posté le 17/05/2017
L'édition française de La fiancée du facteur, publiée par Anne Carrière, est en librairie depuis le début de mai. Quant à l'édition française du roman Le facteur émotif, parue en 2015, toujours chez Anne Carrière, elle sera publiée de nouveau au Livre de poche, le 31 mai.
Posté le 17/05/2017
De verloofde van de postbode, traduction néerlandaise du roman La fiancée du facteur faisant suite à De eenzame postbobe (Le facteur émotif), sera disponible le 25 mai dans les librairies hollandaises.
Posté le 17/05/2017
La traduction russe du roman Le facteur émotif, qui devait être publiée en janvier 2017, se trouvera plutôt sur les rayons des librairies russes à la fin de mai.
Posté le 02/04/2017
En prévision de la publication prochaine de Die Verlobte des Briefträgers, traduction de La fiancée du facteur, mon éditeur allemand, DTV, fera paraître à l’automne 2017 une nouvelle édition de Sibzehn Silben Ewigkeit,version allemande du Facteur émotif. Les deux traductions sont l’œuvre de Saskia Bontjes van Beek. J’aurai donc une double raison d’aller rendre visite à mes amis allemands, en décembre.
Posté le 02/04/2017
The Peculiar Life of a Lonely Postman, traduction anglaise du Facteur émotif publiée au Royaume-Uni en février dernier, est distribuée au États-Unis depuis le début de mars. Cette traduction est l’œuvre de Liedewij Hawke.
Posté le 02/04/2017
The Boy who Belonged to the Sea, traduction anglaise de mon roman L’iguane signée Liedewij Hawke, paraîtra en mars 2018 chez Oneworld Publications, mon éditeur britannique, dont deux romans ont gagné les prix Man Booker 2015 et 2016.
Le roman sera distribué aux États-Unis en avril 2018.
Posté le 02/04/2017
Une traduction en langue tchèque de mon roman Le facteur émotif paraîtra chez Albatros Media Publishing (Prague) en avril 2018
Posté le 26/02/2017
The Peculiar Life of a Lonely Postman, version anglaise de mon roman Le facteur émotif, vient d'être publié dans une nouvelle édition britannique chez Oneworld Publications (London), éditeur des Man Booker prize 2015 et 2016. Ce roman sera distribué en Amérique du Nord en mars prochain.
Posté le 26/02/2017
Mon roman La fiancée du facteur paraîtra en Allemagne en novembre 2017 dans une traduction de Saskia Bontjes Van Beek, chez DTV (Munich). Ce sera mon 4e roman publié chez cet excellent éditeur. J'irai probablement en Allemagne pour l'occasion.
Posté le 29/01/2017
Je serai présent à Salisbury (Royaume-Uni), le 9 juin 2017, afin de participer au Salisbury International Arts Festival. Cette rencontre littéraire aura lieu à 15h00.
Posté le 29/01/2017
Une traduction en langue italienne de mon roman L'iguane paraîtra chez l'éditeur Frassinelli/Sperling (Rome) en février 2018
Posté le 08/12/2016
The Postman's Fiancée, traduction anglaise du roman La fiancée du facteur, par John Cullen, paraîtra au Royaume-Uni, chez Oneworld Publications, en juin 2017. Le lancement du livre aura lieu à la Délégation du Québec à Londres, le 7 juin 2017.
Distribution US en juillet 2017
Posté le 08/12/2016
Le roman La fiancée du facteur sera publié en France, en mai 2017, chez Anne Carrière éditions, Paris
Posté le 08/12/2016
Suite à sa publication chez Anne Carrière éditions, le roman Le facteur émotif sera publié en format "poche", en mai 2017, chez l'éditeur 10/18 (Paris)
Posté le 08/12/2016
Denis Thériault sera présent au Salon du livre de Thessaloniki (Grèce) en mai 2017, au kiosque de l'éditeur Haramada, pour présenter les traductions grecques de ses romans L'iguane et Le facteur émotif.
Posté le 08/12/2016
De verloofde van de Postbode, traduction en hollandais du roman La fiancée du facteur par Gertrud Maes & Martine Woudt, paraîtra chez l'éditeur Meulenhoff en mars 2017
Posté le 03/12/2016
Nouvelle publication en février 2017 de la traduction anglaise du roman Le facteur émotif, par Lidewy Hawke, chez Oneworld Publications, UK
Distribution US en mars 2017
Posté le 03/12/2016
Une traduction en russe du roman Le facteur émotif sera publiée chez l'éditeur Ripol (Moscou) en janvier 2017